書店員にも、英会話必須時代がやってきた・・・!

 近年、日本を訪れる外国人観光客は増加傾向が続いています。

 日本政府観光局の発表によると、2024年の訪日外国人数は約3,687万となり過去最高記録を更新しました。
 10年前の2014年は約1,341万人であったことから、わずか10年あまりで約 2.7倍 に増加しています。さらに20年前の2004年は 614万人で、当時と比べると 約6倍 にまで拡大しています。

 最近、街中で外国人の方を目にする機会が増えたと感じる方も多いのではないでしょうか。こうした推移からも、訪日外国人は中長期的に増加傾向にあることがうかがえます。

 このようなグローバル化の波は、もちろん書店といえども無関係ではありません。日本の書籍、とりわけ “Manga” = Japanese comic は世界的な人気を背景に、海外からの注目も高まっています。

 実際、観光庁の調査では、訪日外国人の一定割合が日本滞在中に、書籍や関連商品を購入していることが示されています(観光庁調べ)。

 「本を買うのは日本人だけ」という時代は、すでに変わりつつあります。書店員が外国人のお客様に対応する場面も、今では珍しいものではありません。

 そこで本ページでは、外国人のお客様が来店された際を想定し、書店の現場で役立つシーン別の英会話をまとめました。

 音声データも掲載していますので、「発音に自信がない」という方も安心してご活用いただけます。

 日本ではまだ数少ない「英語でも対応できる書店」として、日本のお客様はもちろん、海外からの来店客にも親しまれるお店づくりに、ぜひお役立てください。

書店でのシーン別 英会話 目次

★基本的な接客用語
★在庫確認
★レコメンド
★在庫切れ→商品予約
★絶版
★レジでの支払い
★配送手配
★クレーム対応

最新のニュース▶

<基本的な接客用語>

『いらっしゃいませ』

 Hello!

『かしこまりました』

 Certainly.

『少々お待ちください』

 Just a moment, please.

『お待たせいたしました』

 Thank you for waiting.

『当店の営業時間は10時から21時までです』

 We are open from 10 am  to  21 pm.

『洋書売場は2階でございます』

 Foreign language books are sold on the 2nd floor.

『文房具売場は1階でございます』

 Stationery is sold on the ground floor.

『当店では洋書のお取り扱いはございません』

 We don’t have the foreign book.

『店内にお手洗いはございません』

  We have no toilet in this shop. 

『お会計はあちらです』

 Please pay over there.

『ご案内いたします』

 Follow me, please.

『もう一度言っていただけますか?』

 Excuse me?

最新のニュース▶

<在庫確認>

『探している本のタイトルのスペルを教えてください』

 Could you spell the title?

『探している本の出版社名と著者名を教えてください』

 Could you spell the author and publisher?

『ただいまお調べ致します』

 I’ll check that for you.

『売場までご案内いたします』

 This way, please.

『お探しの商品はこちらでしょうか』

 Is this what you’re looking for?

『今店頭に出ている商品が在庫の全てです』

 We only have the ones on display.

最新のニュース▶

<レコメンド>

『この本はこのジャンルで一番売れている商品です』

 This is the best-selling book in this genre.

『この本は日本の文学賞も受賞しています』

 This book won the Japanese literary prize.

『外国の方に人気の本です』

 This book is very popular for international people.

『この本にはオリジナルの購入グッズがついています』

 A free original gift comes with this book.

『この本にはこの付近の観光情報が載っています』

 This book shows the tourist information around here.

『お土産にお勧めの文房具です』

 I recommend this stationery for souvenir.

最新のニュース▶

<在庫切れ→商品予約>

『申し訳ありませんが、ただいま在庫を切らしております』

 I’m sorry, but that item is out of stock.

『この商品はまだ発売されておりません』

 That product is not on sale yet.

『入荷予定は1週間後です』

 They are scheduled to arrive in a week.

『ご予約をなさいますか』

 Do you reserve?

『ご注文の手配を致します』

 I am arranging the order.

『こちらの用紙にお名前、お電話番号、ご住所のご記入をお願い致します』

 Could you fill in your name, phone number and address in this form?

『商品が入荷しましたら、お電話でご連絡差し上げます』

 We will call you when we get the product.

『以前ご注文頂いた商品が入荷しました。ご来店をお待ちしております』

    Books you ordered before have just arrived. We are looking forward to your visit.

最新のニュース▶

<絶版>

『申し訳ありませんが、こちらの本は絶版でございます。』

 That book is out of print , sorry.

『お役に立てず申し訳ございません』

 I’m sorry I couldn’t help.

『また何かございましたらお気軽にお声掛けください』

 I am always at your service.

最新のニュース▶

<レジでの支払い>

『お支払いは現金になさいますか?カードになさいますか?』

 Would you like to pay by cash or credit card?

『こちらのカードはご利用になれません』

 This card is not valid.

『税込みで550円です』

 That’s 550 yen including tax.

『2点で1,100円です』

   That’s 1110 yen for two items.

『申し訳ありませんが値引きは出来かねます』

 I’m sorry, but we can’t give any discounts.

『カバーをお掛けいたしましょうか』

  Do you need a book cover?

『ラッピングいたしましょうか』

 Would you like it gift-wrapped?

『(現金orカードを)お預かりいたします』

 Thank you.

『(現金の場合)お釣りでございます』

 Here’s your change.

『(カードの場合)お支払い回数はいかがいたしましょうか』

 In how many installments do you want to pay?

『(カードの場合)こちらにサインをいただけますでしょうか』

 Can I have your signature here?

『(カードの場合)カードのお控えをお返しいたします』

 Here’s  your credit card receipt.

『レシートでございます』

  Here’s your receipt.

『領収書のお宛名はいかがいたしましょうか』

 What name should I write on the receipt?

『但し書きは“書籍代”でよろしいでしょうか』

 Can I write payment for books?

『お品物でございます』

  (品物を渡しながら) Here you are.

『ありがとうございました。よい1日を!』

 Thank you. Have a nice day!

『次の方どうぞ』

 Next,please.

最新のニュース▶

<配送手配>

『ご宿泊中のホテルまで配送いたします』

  I deliver this to your hotel.

『配送料は900円になります』

 Delivery fee is 900 yen.

『こちらの用紙に、お名前、ご連絡先、ホテルの住所をご記入ください』

 Could you fill in your name, phone number and hotel’s address in this form?

『ホテルへの到着日にご希望はございますか』

 Do you have request delivery date?

『到着希望日は、2日後以降をご指定ください』

 Please specify the delivery date after two days or later. 

最新のニュース▶

<クレーム対応>

『ご迷惑をお掛けし大変申し訳ございませんでした』

 I am so sorry to trouble you.

(お客様の話を聞いているときの相槌)『ええ』

 Yes, mom/sir.

『ご返金とご交換、どちらをご希望でしょうか』

 Which do you prefer, refund or exchange?

『お品代はご返金させて頂きます』

 Let me refund the money. 

『同じ本がないか調べてまいります』

 I will check whether we have the same book.

『大変申し訳ございませんが、同じ商品がございませんのでご返金させて頂いてもよろしいでしょうか』

 I am sorry that we don’t have the same product. Let me refund the money.

『あちらで詳しいお話を聞かせて頂けますでしょうか』

 Please give me the details.

『貴重なご意見を誠にありがとうございました』

 Thank you very much for  your precious feedback.

『またのご来店を心よりお待ち申し上げております』

We are looking forward serving you again.

なるべく短い文章になるようにしてみたのですが、いかがでしょうか?
蛇足ではありますが、海外で暮らしたこともある私の超個人的意見としては、最悪、文法はめちゃくちゃでも、笑顔と熱意、あとは細切れの単語で意外と何とかなるものです(笑) 大切なのは『日本の本を好きになってもらいたい』という気持ちなので、ぜひ外国の方相手でも躊躇せずに、会話を楽しんでみて下さいね^^

最新のニュース▶

『書店員ハンドブック』改訂版〈第6版〉

書店の実務を知りたいあなたにはこちらも!

『書店員ハンドブック』 A5判 / 72ページ / 価格 660円(本体600円+税)
 接客、品出し、陳列、返品、文具etc・・・書店員なら必ず知っておくべき、Bookと文具の必須業務について、コンパクトにまとめた1冊。
ご購入はコチラから。

統計資料・発行物のご案内▶

発行物のご購入 ▶